|
-- 作者: yschung4844
-- 發表時間: 2008/11/02 08:10pm
上週在建國花市買了一個芭樂丸.看起來跟精巧殿很像.請問前輩们.倆者差異在哪裡?是同屬的嗎?又何者較貴呢?謝謝!
-- 作者: ludkyman
-- 發表時間: 2008/11/03 06:45pm
上面的白毛不一樣吧~[UploadFile=971103_1225712693.jpg]
-- 作者: yschung4844
-- 發表時間: 2008/11/03 07:22pm
之前看到的都比較偏柱狀.這個圓的很漂亮!
-- 作者: aztekium
-- 發表時間: 2008/11/07 03:35pm
芭樂丸 ? 薔薇丸就薔薇丸,還芭樂丸咧,呵呵,跟薔薇丸比起來,真有點難聽。 薔薇丸 Turbinicarpus valdezianus http://www.cactus-art.biz/schede/TURBINICARPUS/Turbinicarpus_valdezianus/Turbinicarpus_valdezianus/Turbinicarpus_valdezianus.htm 精巧殿 Turbinicarpus pseudopectinatus http://www.cactus-art.biz/schede/TURBINICARPUS/Turbinicarpus_pseudopectinatus/Turbinicarpus_pseudopectinatus/Turbinicarpus_pseudopectinatus.htm 芭樂丸,噢,不,是薔薇丸。 因為它生長速度比精巧殿慢了些,在同樣差不多大小的情況下,薔薇丸會比較高價些。 金錢換取時間,時間換取金錢。
-- 作者: yschung4844
-- 發表時間: 2008/11/07 04:06pm
[quote][b]下面引用由[u]aztekium[/u]在 [i]2008/11/07 03:35pm[/i] 發表的內容:[/b] 芭樂丸 ? 薔薇丸就薔薇丸,還芭樂丸咧,呵呵,跟薔薇丸比起來,真有點難聽。 薔薇丸 Turbinicarpus valdezianus http://www.cactus-art.biz/schede/TURBINICARPUS/Turbinicarpus_valdezianus/Turbinicarpus_vald ... [/quote]對照一下.我買的那個.還是比較像"精巧殿"謝謝aztekium大的資訊!
-- 作者: aztekium
-- 發表時間: 2009/01/05 04:20pm
薔薇丸 T. valdezianus 為什麼有人叫芭樂丸原來是沿襲日本的 "バラ丸" 的音。 バラ 原來其實是種名 valdezianus 前兩個 vala 的日本外來語發音,日語沒 va 的音,於是用 バ ba 的音取代,バラ丸就出現了。
-- 作者: yschung4844
-- 發表時間: 2009/01/06 07:40am
[quote][b]下面引用由[u]ludkyman[/u]在 [i]2008/11/03 07:45pm[/i] 發表的內容:[/b] 上面的白毛不一樣吧~ [/quote]現在才想到.忘了謝謝ludkyman大你的貼圖.感恩!
-- 作者: yschung4844
-- 發表時間: 2009/01/06 07:44am
[quote][b]下面引用由[u]aztekium[/u]在 [i]2008/11/07 04:35pm[/i] 發表的內容:[/b] 芭樂丸 ? 薔薇丸就薔薇丸,還芭樂丸咧,呵呵,跟薔薇丸比起來,真有點難聽。 薔薇丸 Turbinicarpus valdezianus http://www.cactus-art.biz/schede/TURBINICARPUS/Turbinicarpus_valdezianus/Turbinicarpus_vald ... [/quote]閣下知道"其來有因"了吧!(我也是你說了.我才知道的.謝謝!)
-- 作者: ashin
-- 發表時間: 2009/01/06 09:02am
[這篇文章最後由ashin在 2010/10/03 11:14pm 第 1 次編輯]
[quote][b]下面引用由[u]aztekium[/u]在 [i]2009/01/05 05:20pm[/i] 發表的內容:[/b] 薔薇丸 T. valdezianus 為什麼有人叫芭樂丸原來是沿襲日本的 "バラ丸" 的音。 バラ 原來其實是種名 valdezianus 前兩個 vala 的日本外來語發音,日語沒 va 的音,於是用 ... [/quote] 不懂 valdezianus 的原意究竟是什麼 :em14: 而日文的 バラ 說是薔薇但其實是泛指國人所說的 " 玫瑰花 " 所以我常笑稱新社的玫瑰森林是 " 芭樂將茍 " , 使用" バラ " 我想可能是取其諧音吧 不然這 バラ丸 還怎麼看都不曉得究竟哪兒與玫瑰扯的上關係 :em06:
-- 作者: mhlee
-- 發表時間: 2009/01/06 10:13am
valdezianus 是人名 Valdez
-- 作者: ashin
-- 發表時間: 2009/01/06 10:54am
[quote][b]下面引用由[u]mhlee[/u]在 [i]2009/01/06 11:13am[/i] 發表的內容:[/b] valdezianus 是人名 Valdez [/quote] :em01: 厚....還真的猜中了 , 果然 バラ 是取諧音 , 否則要用日本人習慣的 羅馬拼音又得唸的樂樂長了
-- 作者: aztekium
-- 發表時間: 2009/01/07 08:13am
[quote][b]下面引用由[u]yschung4844[/u]在 [i]2009/01/06 08:44am[/i] 發表的內容:[/b] 閣下知道"其來有因"了吧!(我也是你說了.我才知道的.謝謝!) [/quote] 想說怎會有人取那有點奇怪的名字,呵。 Rose 的日文音譯片假名可能是 ロース,說到 ロース 就會想到 とんカツ,口水都流出來了... 所以日本人稱薔薇才不用 ロース 的吧 ?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下內容由 [i]aztekium[/i] 在 [i]2009年01月06日 05:37pm[/i] 時新增 -=-=-=-=-[/b][/color] ロース 就是 漏淑,也就是里肌肉。 とんカツ 就是豬排丼。
|